Stories from Puerto Rico | 
enlarge | Authors: Robert L. Muckley, Adela Martinez-santiago Publisher: McGraw-Hill Category: Book
List Price: $11.95 Buy New: $3.83 You Save: $8.12 (68%)
New (34) Used (20) from $3.68
Rating: 8 reviews Sales Rank: 243507
Media: Paperback Edition: 1 Number Of Items: 1 Pages: 192 Shipping Weight (lbs): 0.6 Dimensions (in): 9.1 x 6 x 0.5
ISBN: 0844204021 Dewey Decimal Number: 468.6421 EAN: 9780844204024 ASIN: 0844204021
Publication Date: June 11, 1999 Availability: Usually ships in 1-2 business days Shipping: Expedited shipping available Shipping: International shipping available Condition: SHIPS TODAY!!!!!! BRAND NEW BOOK, MAY HAVE REMAINDER MARK
| |
| Also Available In:
|
| Similar Items:
|
| Editorial Reviews:
Product Description
Dive into the tales of Puerto Rico--in Spanish and in English! In Stories from Spain/Historias de Puerto Rico, we've placed the Spanish and English stories side by side--lado a lado--so you can practice and improve your reading skills in your new language while enjoying the support of your native language. This way, you'll avoid the inconvenience of constantly having to look up unfamiliar words and expressions in a dictionary. Read as much as you can understand, and then look to the facing page for help. As you read, you can check your comprehension by comparing the two versions of the story. You'll also find a bilingual vocabulary list at the end of the book, so you'll have a handy reference for new words. Stories from Spain/Historias de Puerto Rico allows you to explore the island's rich history. It includes 18 well-known Puerto Rican legends that stretch from the dawn of creation to the twentieth century. These tales will introduce you to an array of characters as dynamic and colorful as the country that gave birth to them. Animals, indigenous peoples, conquistadors, spiritual beings, and extraterrestrials are among those who will make these pages come alive for you! As you read these stories side by side, you will be not only fine-tuning your language skills but also gaining insight into the rich cultural heritage of the Puerto Rican people.
|
| Customer Reviews: Read 3 more reviews...
Wonderful book September 12, 2008 A treasure! I absolutely love this book about my parents' home. Anyone interested in history and legends should get this book.
Books for Young Students with Puerto Rican Heritage August 17, 2008 I bought this book for a student of mine with Puerto Rican heritage. He loved having Spanish on one side and English on the other. He was not an avid reader, but he loved this book so much that he read it in a week or so.
Translation is too loose July 6, 2007 2 out of 2 found this review helpful
This is the second "Side-by-Side" book I have read. I prefer the first, "Stories from Latin America," because the editors of that volume better understood their purpose -- which is to present side-by-side versions of the same story, such that a reader conversant in one language but not the other, may learn new vocabulary, verify verb tense, etc. If one looks at the back cover of "Stories from Puerto Rico," one sees that it says there that "we've placed the Spanish and English stories side by side -- lado a lado -- so you can practice and improve your reading skills in your new language while enjoying the support of your native language. That way, you'll avoid the inconvenience of constantly having to look up unfamiliar words and expressions in a dictionary." Well, you had better have a dictionary handy if you plan to learn from this book. I have been exasperated time and again by English translations that are too loose to be useful. If one is translating for the purpose of conveying the sense and spirit of a story, then a precise word-for-word translation is unnecessary. However, this book is designed for language students who are trying to learn a foreign language. A precise translation is just what's needed, and I think it's what was promised on that back cover. Yet, this is not what the book delivers. Let me give an example. There are many to choose from. This one appears on page 117. Here's the Spanish version:
"No sabemos si existio, ni donde, ni cuando, pero sus desventuras han hecho reir a generaciones de puertoriquenos. A continuacion encontrara una version de una historia de Juan Bobo." [I've omitted the diacritical mark on the "n" in puertoriquenos, but it's there in the text.]
Now here's the English version of the same sentences:
"We don't know if he really existed, or where, or when, but his misadventures have entertained generations of Puerto Ricans. The following is one version of a story about Foolish Jack."
Here now is my problem with the English translation. First, the word "entertained." The Spanish word translated is "reir." The Spanish word means "to laugh." Why didn't the translator give us the precise translation? The clause should read, "his adventures have made generations of Puerto Ricans laugh." What's wrong with this more precise translation? Had I not recognized that the Spanish verb is similar to the French for "laugh" (which I know already), then I might not have bothered to look the word up. I might have assumed that "reir" means "to entertain." It does not. My second problem with the English translation has to do with the last sentence. The Spanish verb "encontrara" is simply not translated. As though that weren't bad enough, the tense has been changed from future to present. As a person trying to learn Spanish (that's why I bought this book), I want to know the meaning and tense of "encontrara." The Spanish sentence should have been translated as follows: "Following, you will find a version of one story about Juan Bobo." Is that so hard? What did the translator think he was doing? What did he think his purpose was?
This book still has value, and that's why I give it three stars. The English translation helps convey the general sense of a sentence, and that is usually enough to help the reader fill in the gaps. However, a dictionary is still required -- especially since some of the Spanish vocabulary in not included in the glossary.
A very sloppy job of editing. "Stories from Latin America" is better done.
Thank you January 12, 2007 1 out of 4 found this review helpful
This was a present for my friend whos is Puerto Rician he loved the book.
The Best Stories in the World September 3, 2005 9 out of 11 found this review helpful
I recommend this book to all people, especially the Puerto Ricans, because it talks about our roots, our culture and our different ethnic origins. After you read this book you will understand our Spanish people more, know about our needs and be more understandable of Puerto Rican people.
My best regards to Robert L. Muckley and Adela Martinez-Santiago for their great job in this wonderful book.
|
|
|